****JavaScript based drop down DHTML menu generated by NavStudio. (OpenCube Inc. - http://www.opencube.com)****
ATTENTION : Le Forum
dUniversimmo
a migré sur une nouvelle
plate-forme, sécurisée, et à la pointe de ce
qui se fait en matière de forums de discussion. Pour
découvrir le nouveau Forum : cliquez
ici - découvrez aussi le "Portail"
de cette nouvelle plate-forme Petite contrainte dont nous vous demandons de ne pas nous tenir rigueur,
liée à notre souhait de nettoyer un fichier de membres
alourdi par le temps :
la nécessité, si vous étiez déjà
enregistré(e) dans lancien forum, de vous ré-enregistrer
sur le nouveau , si possible en conservant le même identifiant
(pseudo). Ce
forum est désormais fermé, mais il restera consultable
sans limite de durée à lurl : http://www.universimmo.com/forum Les
adresses et les liens que vous avez pu créer vers ses sujets
restent bien entendu totalement opérationnels.
Par contre tous les nouveaux sujets doivent être
créés sur la nouvelle plate-forme. Pour
toutes remarques, questions ou suggestions concernant cette migration,
nous vous proposons un sujet dans la section « A
propos de ce forum »
Bon surf
! Léquipe Universimmo
Il est recommandé pour apprécier le site d'avoir une résolution d'écran de 1024x768 (pixels/inch) ou Plus..
J'aimerais quelques renseignements concernant 1 des cautionnaires , Sur les papiers en double exemplaires il a 1 p'tit texte en italique à reproduire mais la personne n'écris pas le français Comment faire ? Cordialement
Idée : Cette personne écrit le texte dans sa langue et elle ou vous (je ne sais plus) le fait traduire par le biais de son ambassade... Traductions fréquemment faites lors de besoin de papiers "officiels". Cordialement
il y a une liste des traducteurs officiels dans les mairies ou les tribunaux.
attention: le texte à reproduire est très juridique, il faudrait une traduction officielle.
mais je ne sais pas si c'est la bonne solution car si vous devez faire actionner la cution, comment l'huissier ( ou plus tard le tribunal) pourra vérifier la légalité de l'acte de caution solidaire: vous serez obligés de prendre un traducteur assermenté pour traduire tous les documents...
Ne pourriez vous pas demander à votre locataire de trouver une caution qui parle et puisse écrire en français??? ...o_0... Si je puis me permettre... Ce sont les revenus de la caution qui sont pris en compte… pas leur degré de francophonie… Vous iriez refuser une caution sous prétexte qu'elle n'écrit pas le français, alors que des traducteurs sont là dans toutes les ambassades...?? Tribunal assuré pour discrimination!
Citation :mais la personne n'écris pas le français
il peut bien recopier mot à mot le texte non ? quitte à se le faire traduire ... si on me montre du japonnais, en m'appliquant un peu, je peux re-dessiner les caractères ´ Cette personne qui ne connait pas le francais s'apprête à se porter garante: je suppose qu'il en a compris le principe et qu'on ne lui force pas la main.
le document de cautionnement est un document légal francais, qui doit être rédigé en francais ... et je ne vois pas qu'un document dans une autre langue serait accepté par les tribunaux. La traduction peut se faire à côté mais n'a pas à être légalisée.